របាយការណ៍ព្រឹត្តិការណ៍ (វគ្គបណ្តុះបណ្តាលអ្នកបកប្រែ៖ ការបោះពុម្ពវេជ្ជសាស្ត្រ)
ការបណ្តុះបណ្តាលអ្នកបកប្រែ៖ វេជ្ជសាស្ត្រ
នៅថ្ងៃសៅរ៍ ទី 8 ខែមីនា សិក្ខាសាលាបណ្តុះបណ្តាលជាក់ស្តែងស្តីពីការបកស្រាយវេជ្ជសាស្រ្តត្រូវបានរៀបចំឡើងនៅបន្ទប់សោតទស្សន៍បណ្ណាល័យ Sagamihara City ដោយមាន Miki Koukou អនុប្រធានសមាគមអ្នកបកប្រែសាធារណៈជប៉ុនជាសាស្ត្រាចារ្យ។
នៅក្នុងវគ្គបណ្តុះបណ្តាលនេះ មានការបង្រៀនអំពីមូលដ្ឋាន និងផ្នត់គំនិតដែលត្រូវការសម្រាប់ការបកស្រាយផ្នែកវេជ្ជសាស្រ្ត ហើយនៅក្នុងពាក់កណ្តាលទីពីរ អ្នកចូលរួមត្រូវបានបែងចែកជាក្រុមដោយផ្អែកលើភាសា (អង់គ្លេស ចិន អេស្បាញ វៀតណាម តាកាឡុក បារាំង) និងចូលរួមក្នុងការលេងតួនាទីដោយផ្អែកលើស្ថានភាពការបកស្រាយវេជ្ជសាស្រ្តក្លែងធ្វើ។
លក្ខណៈរបស់អ្នកបកប្រែវេជ្ជសាស្រ្ដគឺ៖ (១) បង្ហាញការត្អូញត្អែររបស់អ្នកជំងឺ (រោគសញ្ញា និងអារម្មណ៍) ទៅកាន់បុគ្គលិកពេទ្យឲ្យបានត្រឹមត្រូវ (២) បកស្រាយការពន្យល់របស់វេជ្ជបណ្ឌិត ឬគិលានុបដ្ឋាយិកាដើម្បីឱ្យអ្នកជំងឺយល់ និង (៣) បកប្រែ និងបញ្ជូនការណែនាំក្នុងពេលពិនិត្យដល់អ្នកជំងឺទាន់ពេលវេលា។ ដើម្បីធ្វើដូច្នេះបាន វាចាំបាច់សម្រាប់អ្នកបកប្រែត្រូវមានជំនាញបញ្ចេញមតិភាសា (វាក្យសព្ទ វេយ្យាករណ៍។ គាត់ក៏បានបញ្ជាក់ផងដែរថា ចាំបាច់ត្រូវប្រមូលព័ត៌មានជាមុនអំពីមូលហេតុនៃរោគសាស្ត្ររបស់អ្នកជំងឺ (ការឆ្លងមេរោគ, ភាពមិនធម្មតាពីកំណើត, ដុំសាច់, អាឡែស៊ី។ល។) និងទីតាំង (ប្រព័ន្ធរំលាយអាហារ ប្រព័ន្ធសាច់ដុំ ប្រព័ន្ធឈាមរត់ ប្រព័ន្ធផ្លូវដង្ហើម) ។ល។
ក្នុងអំឡុងពេលសម្តែង ក្រោមការដឹកនាំរបស់វេជ្ជបណ្ឌិត Miki អ្នកចូលរួមត្រូវបានបែងចែកទៅជាក្រុមដោយផ្អែកលើភាសា ហើយម្នាក់ៗដើរតួជាអ្នកជំងឺបរទេស វេជ្ជបណ្ឌិត និងអ្នកបកប្រែ ដោយក្លែងធ្វើបទពិសោធន៍នៃការបកស្រាយផ្នែកវេជ្ជសាស្ត្រនៅក្នុងកន្លែងក្លែងធ្វើ រៀនពីរបៀបឆ្លើយតបឱ្យបានត្រឹមត្រូវនៅពេលអនុវត្តការបកស្រាយវេជ្ជសាស្រ្ត។ ស្ទើរតែទាំងអស់នៃអ្នកចូលរួមនៅក្នុងវគ្គបណ្តុះបណ្តាលមិនមានបទពិសោធន៍ពីមុនទេ ហើយខណៈពេលដែលពួកគេដឹងយ៉ាងច្បាស់អំពីការលំបាកនៃការបកស្រាយផ្នែកវេជ្ជសាស្រ្ត វាពិតជាគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ខ្លាំងណាស់ដែលឃើញថាតើពួកគេដើរតួយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរប៉ុណ្ណា។
ក្នុងអំឡុងពេលនៃវគ្គសំណួរ និងចម្លើយ អ្នកចូលរួមបានសួរសំណួរដូចជា អ្វីដែលត្រូវធ្វើប្រសិនបើពួកគេឆ្លងកាត់ពាក្យ ឬពាក្យបច្ចេកទេសដែលពួកគេមិនយល់នៅពេលបកស្រាយ និងអ្វីដែលត្រូវធ្វើប្រសិនបើមានឧបទ្ទវហេតុដែលមិននឹកស្មានដល់កើតឡើងនៅពេលកំពុងបកស្រាយនៅមន្ទីរពេទ្យ។ សាស្ត្រាចារ្យ Miki បានឆ្លើយសំណួរទាំងនេះយ៉ាងលម្អិត និងដោយយកចិត្តទុកដាក់បំផុត។
ចំនួនអ្នករស់នៅបរទេសនៅក្នុងទីក្រុង Sagamihara លើសពី 20,000 ជាលើកដំបូងកាលពីឆ្នាំមុន។ ដោយមើលឃើញពីស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ន យើងកំពុងជ្រើសរើសអ្នកស្ម័គ្រចិត្តដែលមានលទ្ធភាពធ្វើការក្នុងវិស័យថែទាំវេជ្ជសាស្ត្រ ការអប់រំ ជំនួយជីវិតប្រចាំថ្ងៃ ការការពារគ្រោះមហន្តរាយ និងការផ្លាស់ប្តូរអន្តរជាតិ។ លើសពីនេះ វគ្គបណ្តុះបណ្តាលជាក់ស្តែងសម្រាប់អ្នកបកប្រែត្រូវធ្វើឡើងពីរដងក្នុងមួយឆ្នាំ ម្តងសម្រាប់ការអប់រំ និងម្តងសម្រាប់ការបណ្តុះបណ្តាលផ្នែកវេជ្ជសាស្រ្ត។ ប្រសិនបើអ្នកចាប់អារម្មណ៍ក្នុងការបកស្រាយ សូមចូលរួមជាមួយពួកយើង។

