របាយការណ៍ព្រឹត្តិការណ៍ (ការបោះពុម្ពអប់រំបណ្តុះបណ្តាលអ្នកបកប្រែ)

ពួកយើងបានរៀបចំសិក្ខាសាលាបណ្តុះបណ្តាលជាក់ស្តែងសម្រាប់អ្នកស្ម័គ្រចិត្ដលើការបកស្រាយរបស់សាលា!

 កាលពីថ្ងៃសៅរ៍ ទី១៣ ខែកញ្ញា សាឡុងសាគិកាមីហារ៉ា បានរៀបចំសិក្ខាសាលាបណ្តុះបណ្តាលជាក់ស្តែងស្តីពីការបកប្រែសាលានៅក្នុងបន្ទប់សោតទស្សន៍នៅជាន់ទីពីរនៃបណ្ណាល័យទីក្រុង Sagamihara ដោយមានលោកស្រី Yumiko Shimomura សាស្ត្រាចារ្យ (អ្នកបកប្រែភាសាអេស្ប៉ាញ) នៅសមាគម Japan Association for Public Interpretation Services (សមាគមរួមបញ្ចូលទូទៅ) ជាសាស្ត្រាចារ្យ។ មនុស្សសាមសិបនាក់បានចូលរួមក្នុងសិក្ខាសាលាបណ្តុះបណ្តាលនេះ រួមទាំងអ្នកស្រុក Sagamihara ដែលចាប់អារម្មណ៍ក្នុងការស្ម័គ្រចិត្តសម្រាប់ការបកប្រែ និងបកប្រែឯកសារ។

នៅក្នុងវគ្គបណ្តុះបណ្តាលពាក់កណ្តាលទីមួយ សាស្រ្តាចារ្យ Shimomura បានធ្វើបាឋកថាអំពីមូលដ្ឋានគ្រឹះ និងផ្នត់គំនិតដែលត្រូវការសម្រាប់ការបកប្រែរបស់សាលា ហើយនៅក្នុងឆមាសទីពីរ អ្នកចូលរួមត្រូវបានបែងចែកជាក្រុមដោយផ្អែកលើភាសា (អង់គ្លេស ចិន បារាំង) និងចូលរួមក្នុងវគ្គសំដែងតួដែលក្លែងធ្វើស្ថានភាពជីវិតពិតរបស់អ្នកបកប្រែសាលា។

 នៅក្នុងឆមាសទីមួយនៃការបង្រៀនរបស់សាស្រ្តាចារ្យ Shimomura លោកបានមានប្រសាសន៍ថា ការបកស្រាយនៅសាលារៀនទាមទារឱ្យមានការពិចារណាយ៉ាងម៉ត់ចត់នូវលក្ខណៈដូចខាងក្រោមនេះ៖ (1) វាងាយស្រួលក្នុងការច្រឡំការងារជំនួយ (ការផ្តល់ជំនួយជាភាសាបរទេសដើម្បីជួយសិស្ស និងឪពុកម្តាយសម្របខ្លួនទៅនឹងសាលាជប៉ុន) ជាមួយនឹងការងារបកស្រាយ (បកប្រែជាភាសាអ្នកដទៃរវាងមនុស្សដែលនិយាយភាសាផ្សេងគ្នា) និង (2) ការបកស្រាយនៅសាលាបឋមសិក្សា និងសិស្សមិនអាចចូលរៀនបាន)។ ខុសពីការបកស្រាយនៅវិទ្យាល័យ (សិស្សមិនអាចឡើងទៅថ្នាក់បន្ទាប់ ឬបញ្ចប់ការសិក្សាបានទេ ប្រសិនបើពួកគេមិនបំពេញតាមចំនួនម៉ោងចូលរៀន និងក្រេឌីតដែលត្រូវការ)។

លើសពីនេះ ក្នុងការបកស្រាយ យើងមានគោលបំណងពង្រឹងជំនាញដូចជា (1) មានជំនាញភាសាចាំបាច់សម្រាប់ការបកស្រាយ (ការស្តាប់ការយល់ដឹង ពាក្យបច្ចេកទេស) (2) ការយល់ដឹងពីអ្វីដែលអ្នកផ្សេងទៀតកំពុងនិយាយ (ចំណេះដឹងមូលដ្ឋាននៃខ្លឹមសារ ចំណេះដឹងផ្ទៃខាងក្រោយ) (3) ចងចាំបានត្រឹមត្រូវនូវអ្វីដែលអ្នកបានឮ (ការចងចាំរយៈពេលខ្លី) និង (4) ការបកប្រែយ៉ាងត្រឹមត្រូវនូវអ្វីដែលអ្នកបានឮទៅជាភាសាមួយផ្សេងទៀត។ ផ្នត់គំនិត ``swordfish'' ជាអ្នកបកប្រែ (Me: take note, Ka: stopping, Ji: look up in a វចនានុក្រម, Ki: សុំការបំភ្លឺ)។

 ក្នុងវគ្គសម្តែងតួនាទីនៅឆមាសទីពីរ ក្រោមការណែនាំរបស់លោក ស៊ីម៉ូមូរ៉ា អ្នកចូលរួមត្រូវបានបែងចែកជាបីក្រុម ដោយផ្អែកលើភាសារបស់ពួកគេ ហើយក្រុមនីមួយៗដើរតួជាឪពុកម្តាយរបស់សិស្សបរទេស គ្រូបង្រៀនតាមផ្ទះ និងអ្នកបកប្រែ ក្លែងធ្វើស្ថានភាពសាលា បកស្រាយ និងរៀនពីរបៀបឆ្លើយតបឱ្យបានត្រឹមត្រូវនៅពេលធ្វើការជាអ្នកបកប្រែសាលា។ ដោយសារអ្នកចូលរួមស្ទើរតែទាំងអស់នៅក្នុងសិក្ខាសាលានេះមិនមានបទពិសោធន៍ ពួកគេដឹងយ៉ាងច្បាស់អំពីការលំបាកនៃការបកស្រាយរបស់សាលា ប៉ុន្តែវិធីសាស្រ្តដ៏ស្មោះត្រង់របស់ពួកគេចំពោះការសំដែងគឺគួរអោយចាប់អារម្មណ៍ខ្លាំងណាស់។

 ក្នុងអំឡុងពេលនៃវគ្គ Q&A អ្នកចូលរួមបានសួរសំណួរអំពីអ្វីដែលត្រូវធ្វើនៅពេលដែលពួកគេមានអារម្មណ៍ថាជំនាញបកប្រែរបស់ពួកគេខ្វះខាតពេលកំពុងបកស្រាយ អ្វីដែលត្រូវធ្វើនៅពេលដែលពួកគេជួបពាក្យ ឬពាក្យបច្ចេកទេសដែលពួកគេមិនយល់ តើប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយវចនានុក្រមណាដែលសមរម្យសម្រាប់ការបកប្រែការងារ (ក្រដាស អេឡិចត្រូនិក ការបកប្រែតាមអ៊ីនធឺណិត។ល។) របៀបសិក្សាដើម្បីក្លាយជាអ្នកបកប្រែស្ម័គ្រចិត្ត និងស្ថានភាពសង្គមរបស់អ្នកអប់រំនៅបរទេស។ សាស្រ្តាចារ្យ Shimomura បានឆ្លើយសំណួរទាំងនេះយ៉ាងលម្អិត និងដោយមានការពិចារណាយ៉ាងយកចិត្តទុកដាក់។ កាលពីឆ្នាំមុន ចំនួនជនបរទេសនៅក្នុងទីក្រុង Sagamihara មានលើសពី 20,000 ជាលើកដំបូង។ ដោយមើលឃើញពីស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ន សាឡុង អន្តរជាតិសាកាមីហារ៉ា កំពុងជ្រើសរើសអ្នកស្ម័គ្រចិត្ត ដែលអាចធ្វើការជាអ្នកបកប្រែក្នុងកន្លែងអប់រំ ក៏ដូចជាផ្នែកថែទាំសុខភាព ជំនួយជីវិតប្រចាំថ្ងៃ ការការពារគ្រោះមហន្តរាយ និងការផ្លាស់ប្តូរអន្តរជាតិ។ យើងក៏រៀបចំវគ្គបណ្តុះបណ្តាលការបកស្រាយជាក់ស្តែងពីរដងក្នុងមួយឆ្នាំ (ការអប់រំ និងវេជ្ជសាស្រ្ត)។ យើងទន្ទឹងរង់ចាំការចូលរួមរបស់អ្នកនៅក្នុងវគ្គបន្ទាប់។

ខាងលើ